Por y durante

¡Hola a todos!

 

This week I’m going to explain something that usually confuses Spanish students: por and durante.

In some Spanish speaking countries in America, people use both of them with the same meaning, but in Spain there’s a slight difference.

 

Durante will always be referring to a period of time. For example, if we say:

Estuve en las Canarias durante dos semanas. (I went to the Canary Islands for two weeks.)

Sometimes, we can also omit durante, and just say “Estuve en las Canarias dos semanas”.

 

About por, you can listen it in America as a synonym of durante, but I personally think that’s an anglicism. I’ve listened many times to my colleagues from America saying “por dos semanas”, and it’s natural for them, but not for me as Spanish. (This is an endless debate I don’t want to get in right now!)

The thing is that por is used in many situations, and maybe the most popular use of this preposition is the cause:

Cerrado por vacaciones. (Why is it closed?)

Me fui por aburrimiento. (Why did I leave?)

 

Por may also be a problem when compared to para, but I’ll explain this in another post.

 

I hope that you liked it and that it’s been crystal clear. All week long you will find some pictures on my Instagram and Facebook profiles to review this, so if you don’t follow me yet, follow me now!

If you have any question about this, don’t hesitate to ask me. Remember that you can study Spanish online with me, you can ask for a 30 minutes free trial lesson, where we will get to know each other and start your Spanish adventure!

Also, if you like my job and you want to support me so I can keep sharing all this with you, kindly have a look to my Patreon page here.

¡Hasta la próxima!