¡Hola a todos!
Some time ago, I published some Spanish idioms related to colors (you can read it here in case you didn’t!), and I’m here today with the second part of these idioms!
Estar al rojo vivo
In Spanish, we say “to be in live red color” when something is at its peak, in the most interesting part. It could be similar to the English “to be on fire”.
No puedo dejar de mirar, el asunto está al rojo vivo.
Ser un rojo
I don’t know if this is used out of Spain, but Spanish people talk about “being a red” when we talk about Republicans during the Civil War.
En la Guerra Civil, todo era sobre rojos y fascistas.
Tener sangre azul
Those “having blue blood” were people belonging to nobility, wealthy people in ancient times. Once a teacher told me we use this expression because they didn’t have any kind of sunbath, and their skin were so clear that you could see the veins, and instead of red blood it looked like blue blood.
Antiguamente, si no eras de sangre azul, tenías que trabajar muy duro.
Poner verde a alguien
We “turn somebody into green” when we badmouth him/her.
No dejaba de poner verde a su hermano: decía que era un maleducado, estúpido…
A “green joke” is, simply, a dirty joke. The most usual ones in Spain are about old people.
Me contó un chiste verde sobre un viejo y una chica joven.
A buenas horas mangas verdes
We say “good time, green sleeves” when something happens too late and is not useful anymore. This one has an historical origin, as the members of the Santa Hermandad (15th Century) were usually late when they were called to solve a problem. And yes, they used to wear clothes with green sleeves.
Sí, a buenas horas, mangas verdes. Has llegado cuando todo ha terminado.
The “pink press” is about gossips: fights, divorces, weddings…
La prensa rosa no deja en paz a Antonio Banderas.
The “pink novel” is, obviously, a romantic novel.
Esta novela rosa lo tiene todo: romance, ruptura, drama, infidelidades…
The “black money” is the same than in English: that money that has been got in a dirty or illegal way.
Tenía una cuenta en Suiza con millones en dinero negro.
We “turn into black” when we are tired, when we can’t bear anymore with something or somebody. Usually, it also includes some rage.
No te aguanto más, me estás poniendo negro.
The “black novel” is a thriller, a novel about detectives or police solving crimes.
Me encanta la novela negra, siempre resuelven los crímenes.
Pasar la noche en blanco
When we “stay the night in white”, means that we didn’t sleep at all during the night.
Estoy muy cansada, he pasado la noche en blanco.
Estar sin blanca
If you “are without a white”, you’re broke, you have no money at all.
No puedo ir de vacaciones este año, estoy sin blanca.
Do you want to know other Spanish idioms related to something specific? Let me know and I’ll prepare it for you!
I hope that you liked it and that it’s been clear. All week long you will find some pictures on my Instagram and Facebook profiles to review this, so if you don’t follow me yet, follow me now!
If you have any question about this, don’t hesitate to ask me. Remember that you can study Spanish online with me, you can ask for a 30 minutes free trial lesson, where we will get to know each other and start your Spanish adventure!
Also, if you like my job and you want to support me so I can keep sharing all this with you, kindly have a look to my Patreon page here.
¡Hasta la próxima!