Today I want to introduce you some Spanish places. Not their history or culture, but some expressions we say using Spanish cities or villages.
El que se fue a Sevilla perdió su silla
If we translate it literally, it means “the one who went to Seville lost his chair”. We use it when you sit on somebody’s seat when he stands up. If that person asks you to stand up because he was sitting there, you just say that he lost it!
El que se fue a León perdió su sillón
This one is very similar to the previous one, and sometimes we use them together. Its translation would be “The one who went to León lost his armchair”.
(These two would get Sheldon Cooper crazy.)
Irse por los cerros de Úbeda
“Go through Úbeda’s hills”. Úbeda is a village located in Jaén, in South Spain. It is often used when, telling a story, instead of going to the point, the teller starts saying many useless details.
It seems that, before an important battle, a High Command of the King Fernando III disappeared and nobody knew where he was. When he finally showed up, he said that he was lost in Úbeda’s hills.
Estar entre Pinto y Valdemoro
This is a very… weird one. Pinto and Valdemoro are two towns located in Madrid, and we use it to express indecision. Why so? Well, there are several theories about its origin, but I’ll explain my favorite one: the drunk.
It is said that, in ancient times, Pinto and Valdemoro were separated by a stream. There was a drunk who liked to jump over the stream saying “now I’m in Pinto, now in Valdemoro, and now back to Pinto!”. Once, he fell into the stream and said “now I’m between Pinto and Valdemoro!”.
Ancha es Castilla
“Castilla is wide”. Castilla is a region in the middle of Spain, and it’s quite big. We use this idiom when we mean to act deliberately. But, why Castilla and not any other region?
In Reconquest era, Castilla was a place where few people lived, so it was the perfect place to start a business you wanted nobody knew about. Of course, we are talking about both legal and illegal businesses.
No, this is not an idiom, but it is a very important part of Spanish jokes. Lepe is a town in Huelva, South Spain, that is often used to make jokes based on puns and stupid people. And no, I’m not saying these people are idiots, it’s just our language! The jokes are similar to the Polish jokes to the people from the USA. Something like:
Why do people from Lepe have a ketchup packet on the ear? To listen salsa.
Estar en Babia
It means “to be in Babia”. But what does it really mean “estar en Babia”? Well, if somebody tells you “estás en Babia”, you need to pay more attention, basically. We use this idiom to express that someone is thinking on a different thing than he should be. Like when you’re in a meeting but you’re not paying attention because you’re thinking about the pizza you’re going to have for dinner.
This expression is also due to our ancient kings. Babia is a Spanish region, located in León, where the kings used to stay for holidays. When somebody would go to the Palace to consult the King during his vocational period, they said: “El rey está en Babia”, so people knew he wouldn’t face his real responsibilities.
No se ganó Zamora en una hora
Why do we say “Zamora wasn’t won in one hour”? Well, its meaning is very easy to guess: you will not get difficult things solved in a short time, but you’ll need long time to get results.
The point about using Zamora here is that, in the year 1072, the city was besieged for seven months by Sancho II de Castilla, who wanted to conquer the city from his own sister. The end? Sancho II was murdered and didn’t get Zamora.